ПРЕДИСЛОВИЕ

Глава IX ПЕРЕПЛЕТАЮЩИЕСЯ  НИТИ ОСТРОВНОЙ  ЖИЗНИ

такой обуви ходишь как бо­сиком — приятнейшее ощущение! На всякий случай я сделал запасную пару и сунул ее в мешок вместе с образцами ящериц.

К завтраку я застрелил шесть голубей и пару кули­ков. Мясо голубей было сладковатым, хотя и жестким. Я начал есть их без соли, и они показались мне ужас­но пресными; щепотка морской соли, осевшей на стенках впадины, заливавшейся во время прилива, спасла положение. Голуби несравненно вкуснее консервиро­ванной говядины, только очень малы, едва ли больше воробья. В болотных куликах я разочаровался: они от­давали рыбой, и по жесткости их можно сравнить раз­ве что с сыромятным ремнем.

Во всяком случае, завтрак показал, что продовольст­венная проблема решена. Можно следовать дальше и спокойно изучать местность, не рискуя умереть го­лодной смертью. Насытившись, я отправился ва берег, вымыл руки и искупался. Обсохнув на ветру и солнце, я натянул на себя грязную рубашку и драные брюки. Меняаже удивило, что после вчерашней депрессии я могу чувствовать себя таким свежим и бодрым. Пред­стоявшее многомильное путешествие уже не вызывало во мне никакого ужаса.

Теперь у меня остался единственный мучитель — ве­тер. Когда я жарил голубей, он направлял клубы ды­ма в лицо, разносил пепел во все стороны, трепал во­лосы. Изодранная. рубашка шумно хлопала по ветру, штаны тоже трепались и раздувались. Я пошел по берегу в том же направлении, какое взял в день кораблекруше­ния. Тогда, к счастью, ветра почти не было; если бы он тогда дул с такой силой, как сейчас, мы только чудом смогли бы остаться в живых. Прибой бил у береговых рифов с совершенно невероятной силой; ветру было где разгуляться на свободном пространстве океана.

Вскоре я достиг озера, в котором когда-то заметил фламинго, спустился с окаймляющей озеро дюны и про­шел через мангровые заросли к берегу. Вокруг было со­вершенно пустынно, если не считать нескольких ка­мышниц, которые при моем появлении спрятались между корнями деревьев. На дальнем берегу зеленела полоска растительности — трава и пальмы росли на не­высоком холме и в долине, находившейся за ним. Пальмы были низкорослые, высотою не более четырех футов. В других частях острова они достигают высо­ты двадцати и более футов. Здесь ветер парализовал их рост. В той же пропорции были уменьшены и все остальные растения: эфедра, которая повсюду на острове в человеческий рост, доходила лишь до колена. Эффект получался поразительный. У меня было такое ощущение, будто я смотрю на высокую гору, а не на дюну, не более тридцати футов высотою.

Переходя вброд озеро по направлению к дюнам, которые мне хотелось обследовать, я сделал неожидан­ное открытие: мягкое илистое дно под йогами внезап­но стало твердым и неровным. Нагнувшись, я порылся пальцами в меловой жиже и вытащил кусок коралла. Я продолжал шарить, разгребать в стороны липкую грязь и всюду натыкался на прекрасно сохранявшиеся ветви коралла. Так вот где проходил старый риф! Что­бы проверить свое открытие, я дошел до центра озера и вернулся назад. Все верно: здесь некогда находился барьерный риф, и еще сравнительно недавно над ним грохотал прибой.

Оглавление